www.archive-org-2013.com » ORG » O » OREMUS

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 203 . Archive date: 2013-12.

  • Title: oremus Bible Browser
    Descriptive info: .. Enter a bible reference:.. Use this version:.. New Revised Standard Version (Anglicized Edition).. New Revised Standard Version.. Authorized Version (the King James Version).. Common Worship psalter.. ASB psalter (The Liturgical Psalter).. BCP psalter (Coverdale/1662).. Omit verse numbers;.. Omit footnotes.. Show section headings;.. Omit passage reference.. Omit adjacent passage references.. Use semi-colons to indicate new chapter.. Really omit hidden text.. Or enter several passages, one per line:.. (use the buttons above to select the version and other options).. Or enter a word or phrase to search for:.. between.. Genesis.. Exodus.. Leviticus.. Numbers.. Deuteronomy.. Joshua.. Judges.. Ruth.. 1 Samuel.. 2 Samuel.. 1 Kings.. 2 Kings.. 1 Chronicles.. 2 Chronicles.. Ezra.. Nehemiah.. Esther.. Job.. Psalms.. Proverbs.. Ecclesiastes.. Song of Songs.. Isaiah.. Jeremiah.. Lamentations of Jeremiah.. Ezekiel.. Daniel.. Hosea.. Joel.. Amos.. Obadiah.. Jonah.. Micah.. Nahum.. Habakkuk.. Zephaniah.. Haggai.. Zechariah.. Malachi.. Tobit.. Judith.. Additions to Esther.. Wisdom of Solomon.. Ecclesiasticus.. Baruch.. Letter of Jeremiah.. Azariah and the Three Jews.. Susannah.. Bel and the dragon.. 1 Maccabees.. 2 Maccabees.. 1 Esdras.. Manasseh.. 3 Maccabees.. 2 Esdras.. 4 Maccabees.. Matthew.. Mark.. Luke.. John.. Acts of the Apostles.. Romans.. 1 Corinthians.. 2 Corinthians.. Galatians.. Ephesians.. Philippians.. Colossians.. 1 Thessalonians.. 2 Thessalonians.. 1 Timothy.. 2 Timothy.. Titus.. Philemon.. Hebrews.. James.. 1 Peter.. 2 Peter.. 1 John.. 2 John.. 3 John.. Jude.. Revelation.. and.. Donations.. The oremus Bible Browser is, and always has been, offered free of any charge.. If you would like to make a contribution to costs then donations of Amazon gift vouchers are a convenient method.. These can be purchased online at.. Amazon UK.. for delivery by email to simon oremus.. org.. Please use amazon.. co.. uk when buying vouchers; if you use amazon.. com then it costs $12.. 50 to ship each and every book  ...   that is saved to your computer and is read whenever you visit the oBB.. The cookie only stores information about your default preferences and is not used to track your usage of the site, and no information is passed to third parties.. Third party cookies are not used at all.. Welcome to the oremus Bible Browser, version 2.. Version 2.. 2 has a new feature which allows you to dynamically toggle the display of verse and chapter numbers, footnote markers, and section headings after you have displayed a bible passage rather than having to decide in advance.. These buttons will not remove these text elements if the text is copied from some web browsers into, say, a text editor.. To do this click the 'Remove hidden text' button after clicking the required checkboxes, before copying text to the clipboard.. The dynamic toggling of footnotes, verse numbers etc continues to be troublesome in some web browsers when copying and pasting to some word processors.. 5 provides a checkbox which when ticked means that any hidden text (as determined by the other hide/show checkboxes) is never written when displaying the specified passage(s).. This may make it easier to copy and paste text from the oremus Bible Browser; but the consequence is that the dynamic toggle buttons do not work in this case.. We will be adding more new features in the coming months.. Please do write to us at the following address with suggestions for enhancements.. Simon Kershaw.. simon oremus.. 2 March 2008.. Information about Bible versions.. NRSV.. The.. Common Worship.. Psalter.. ASB.. Psalter (The Liturgical Psalter).. The Authorized Version.. biblemail oremus.. org.. v 2.. 7.. 10 February 2011.. From the oremus Bible Browser http://bible.. oremus.. org v2.. 7 10 February 2011..

    Original link path: /
    Open archive

  • Title: NRSV
    Descriptive info: THE HOLY BIBLE.. Containing the Old and New Testaments.. with the Apocryphal/Deuterocanonical Books.. The New Revised Standard Version.. Anglicized Edition.. To The Reader.. : the preface to the NRSV.. Preface.. : The preface to the Anglicized Edition of the NRSV.. Permission.. : How you may use the text of the NRSV..  ...   of the Old Testament.. About the Book of Esther.. : a note about the Apocryphal/Deuterocanonical portions of the Book of Esther.. , copyright 1989, 1995 by the Division of Christian Education of the.. National Council of the Churches of Christ in the United States of America.. Used by permission.. All rights reserved..

    Original link path: /nrsvae/index.html
    Open archive

  • Title: Common Worship
    Descriptive info: Common Worship.. psalter is The Archbishops Council of the Church of England, 2000.. texts are available at.. http://www.. cofe.. anglican.. org/worship/liturgy/commonworship/..

    Original link path: /copyright/cw-psalter.html
    Open archive
  •  

  • Title: oremus Bible Browser: The Liturgical Psalter
    Descriptive info: Liturgical Psalter.. first published as.. THE PSALMS:.. A NEW TRANSLATION FOR WORSHIP.. Publishing History.. The Liturgical Psalter.. was first published in 1977 as.. The Psalms: A New Translation for Worship.. by William Collins, in cooperation with the Church Information Office.. It was put out in two editions, one a plain text (as here), one pointed for singing to Anglican chant.. The text was excerpted in Church of England draft services before its publication and was used in the text of.. The Alternative Service Book 1980.. As.. , the complete translation was bound up with most editions of.. The translation was incorporated in.. An Australian Prayer Book.. (1978), in.. Alternative Prayer Book 1984.. (Church of Ireland), and in.. An Anglican Prayer Book.. (Church of the Province of South Africa).. It has been reprinted in a variety of publications in England and abroad, adopted for use by the Uniting Church in Australia and excerpted for the Methodist.. Hymns and Psalms.. (1983).. An adapted version was published by HarperCollins in 1995 as.. The Psalms: The Liturgical Psalter (New Inclusive Language Version).. and in this form was incorporated into.. A Prayer Book for Australia.. (1995).. Copyright Permission.. Rights in.. reverted to the copyright holders in March 2001.. The copyright holders licence use of the translation, in whole or in part, in any form, worldwide, without prior permission,.. subject to the condition that the substantive text of this version of scripture be reproduced without alteration.. Short extracts should be acknowledged as from.. For substantial passages or for reprints, copyright acknowledgement should be to:.. 1976, 1977, David L.. Frost, John A.. Emerton, Andrew A.. Macintosh.. Where substantial use is made of the translation, the copyright holders would be pleased to be notified at:.. information@aquilabooks.. uk.. The Translators.. Hebrew Panel.. Sebastian P.. Brock, M.. A.. , D.. Phil.. , University Lecturer in Aramaic and Syriac, and Fellow of Wolfson College, Oxford.. (Church of England).. The Rev.. J.. A.. Emerton, M.. D.. (Chairman).. , Regius Professor of Hebrew, and Fellow of St John s College, Cambridge.. William Horbury, M.. , Ph.. , Vicar of Great Gransden; formerly Fellow of Clare College, Cambridge; Examining Chaplain to the Bishop of Peterborough.. John F.. McHugh, L.. S.. L.. , S.. T.. , Lecturer in Theology, University of Durham; formerly Director of Studies and Lecturer in Sacred Scripture at Ushaw College, Durham.. (Roman Catholic).. Macintosh, M.. (Secretary).. , Fellow, Tutor and Assistant Dean of St John s College, Cambridge; Examining Chaplain to the Bishop of Carlisle.. G.. MacLeod, M.. , Principal of Westminster College, Cambridge; formerly Moderator of the Presbyterian Church of England.. (United Reformed Church).. Ernest W.. Nicholson, M.. , B.. , University Lecturer in Divinity, and Fellow and Dean of Pembroke College, Cambridge.. John G.. Snaith, M.. , University Lecturer in Hebrew and Aramaic, Cambridge, Member of the Faith and Order Committee of the Methodist Church; Local Preacher.. (Methodist).. English.. David L.. Frost, M.. , Professor of English, University of Newcastle, New South Wales; formerly Fellow of St John s College, Cambridge; member of the Church of England Liturgical Commission.. INTRODUCTION.. The Psalms.. Christians have used the Psalms in their praises of God, in their prayers and in their meditations since the earliest days of the Church.. The Jews have used the Psalms for a much longer time, for they were composed for use in ancient Israel.. The majority of the Psalms are hymns of praise and thanksgiving to God for what he is and for what he has done (e.. g.. Pss.. 8, 104, 135.. ), or prayers for help and laments because of the sufferings of an individual (e.. g.. 6, 22.. ) or his anxieties (e.. Ps.. 77.. ), or because of some national disaster such as defeat in battle (e.. 44.. ) or the destruction of Jerusalem and its temple (e.. 74, 79.. ).. There are also meditations on God s providence (e.. 49, 73, 78).. or on his commandments (e.. 1, 119.. Other Psalms were composed for particular occasions in the nation s life: for the accession of a new king (.. 2.. ), for a royal wedding (.. 45.. ), or for a pilgrimage to Jerusalem to worship at the temple (e.. 84, 122.. The temple was the place where most Psalms were originally intended to be sung, but they also came to be used by Jewish congregations in their synagogues and by individuals in their private prayers.. The period in which the Psalms were composed in ancient Israel goes back as early as the time of King David (c.. 1000 BC), though modern scholars have questioned the tradition that he was the author of a large number of the poems in our Psalter.. Some Psalms were certainly written much later:.. 137.. , for instance, speaks of the exile of the Jews from Jerusalem to Babylon in the sixth century BC.. Most of the Psalms, however cannot be dated precisely and might have been written at almost any time within a period of several centuries.. Nor do we know when the last poem in the Psalter was written, though it was probably not later than about 200 BC and may well have been much earlier.. The Psalms thus reflect something like three quarters of a millennium in the life and worship of ancient Israel.. Jesus was born a Jew, and he was brought up to know the Psalms intimately and to ponder them.. He quoted them in his teaching, and words from the Psalter were on his lips as he hung on the cross.. The Church learned from him, and from God s ancient people the Jews, to value the Psalms, and Christians have used them ever since.. When Christians read the Psalms, they meditate and share the thoughts and varied emotions of the people of God in the Old Testament, the people to whom God made himself known, and they share in Israel s experience of God.. The God of the Psalms is the God and Father of our Lord Jesus Christ.. The coming of Christ has, however, made a difference, and Christians cannot always think of God in exactly the same way as those who lived before the birth, and death, and resurrection of Jesus.. Christians cannot make their own everything in the Psalter, at least not in  ...   in universities, and the eighth is the vicar of a country parish.. The first step in preparing the translation was for one of the Hebrew scholars (not always the same one) to make a draft rendering of a Psalm, and for his draft to be discussed and revised by the others.. The second draft thus reflected the judgement, not just of one scholar, but of a team of scholars with a specialised knowledge of Hebrew and the Old Testament and experience showed how much more could be learned by working as a team.. The aim at this stage was to produce a rendering that expressed the meaning as simply and clearly as possible, and no attempt was made to achieve an acceptable English style, let alone literary elegance.. While the meaning of most parts of the Psalms is clear, there are some obscure passages (e.. 87.. ), and the panel did their best to find a meaningful translation.. There are also places where good sense cannot be obtained from the Hebrew text, and where there is reason to believe that mistakes were made by scribes in ancient times.. In such passages the panel felt free to make small corrections of the Hebrew text.. However, they were reluctant to make changes except where there was no satisfactory alternative.. They were also cautious about accepting many recent theories concerning new meanings of Hebrew words, which have not won general acceptance.. A translation for use in church should display a cautious attitude both towards emendations of the text and towards new lexicographical theories.. The next stage was the responsibility of David Frost.. He took the draft agreed by the Hebrew scholars and prepared a rendering in an English style and rhythm suitable for singing or reading aloud in church.. His translation came back to the panel, who were free to criticise it if they believed it to misrepresent the meaning of the Hebrew, or if (which happened only very rarely) they were dissatisfied with the English wording.. They did not themselves alter the translation, but asked David Frost to take it away and revise it himself and to bring the revision back to the panel.. It was thus hoped, on the one hand, to gain the considered opinion of the team of Hebrew scholars and, on the other, to avoid the flatness of what has been described as committee English.. Finally, a panel of musicians studied the translation and prepared the edition that is pointed for chanting.. If the wording was, in their opinion, difficult to sing, they asked the translators to consider whether revision was possible.. This translation is a new rendering of the Hebrew into modern English, not a revision of an older version.. However, novelty has not been sought for its own sake, and we have felt free to make use of many phrases from earlier translations.. Further, we have followed the example of the great translators in the sixteenth and seventeenth centuries, in keeping close to the images and idioms of the original Hebrew.. The English language has been regularly refreshed by the importation of elements from foreign cultures, not least from Hebraic culture through the wisdom of early translators of the Bible into English; and we have thought lively expressions modelled on the Hebrew to be poetically preferable to tired expressions and clichés drawn from the vernacular.. Partly because it seems right that the Psalms in Christian worship should be recognised to be from ancient Israel, we have not avoided slight archaisms appropriate to the purposes of poetry.. However, we have tested the intelligibility of our drafts, particularly on those who are unfamiliar with older English versions: if we have not attempted to speak in the tones of daily conversation we have made every effort to render the Psalms into language that the ordinary Christian can understand.. Because we have been creating a literary version for public recitation and singing, we have not felt ourselves bound in all places to the strict letter of the Hebrew text, though we have translated the meaning of the whole as well as we were able.. On occasion, to give singers sufficient syllables to sing, we have added one or two words to a half-verse, but these have always been justifiable expansions of the meaning of the Hebrew.. Again, we have at times put God instead of the Lord , or expanded a phrase so that it flows more smoothly: for instance, instead of beginning a Psalm with O God we may begin O Lord our God.. Where a Hebrew phrase was obscure if translated baldly we have sometimes added a explanatory word, or offered a paraphrase or a double translation to convey the full meaning in English.. Throughout, we have felt free to renumber and redivide the verses where that seemed required by the structure of the verse in English translation, but we have kept to the parallelism of Hebrew poetry and observed most of those divisions into half-lines indicated by Jewish tradition.. Some verses in this translation of the Psalms are printed in square brackets, so that they may be omitted by those who believe their contents to be unsuitable for use in public worship.. Most of the bracketed verses are those that were bracketed in the 1928 Prayer Book, but a few changes have been made.. The psalms may be viewed directly from here, or the.. Bible Browser.. page may be used.. 1.. 3.. 4.. 5.. 6.. 7.. 8.. 9.. 10.. 11.. 12.. 13.. 14.. 15.. 16.. 17.. 18.. 19.. 20.. 21.. 22.. 23.. 24.. 25.. 26.. 27.. 28.. 29.. 30.. 31.. 32.. 33.. 34.. 35.. 36.. 37.. 38.. 39.. 40.. 41.. 42.. 43.. 46.. 47.. 48.. 49.. 50.. 51.. 52.. 53.. 54.. 55.. 56.. 57.. 58.. 59.. 60.. 61.. 62.. 63.. 64.. 65.. 66.. 67.. 68.. 69.. 70.. 71.. 72.. 73.. 74.. 75.. 76.. 78.. 79.. 80.. 81.. 82.. 83.. 84.. 85.. 86.. 88.. 89.. 90.. 91.. 92.. 93.. 94.. 95.. 96.. 97.. 98.. 99.. 100.. 101.. 102.. 103.. 104.. 105.. 106.. 107.. 108.. 109.. 110.. 111.. 112.. 113.. 114.. 115.. 116.. 117.. 118.. 119.. 120.. 121.. 122.. 123.. 124.. 125.. 126.. 127.. 128.. 129.. 130.. 131.. 132.. 133.. 134.. 135.. 136.. 138.. 139.. 140.. 141.. 142.. 143.. 144.. 145.. 146.. 147.. 148.. 149.. 150..

    Original link path: /lp/
    Open archive

  • Title: The Authorized Version or King James Version of 1611
    Descriptive info: The Authorized Version.. or.. King James Version of 1611.. The Holy Bible,.. Containing the Old Testament,.. and the New:.. Newly Translated.. out of the Original tongues:.. and with the former translations.. diligently compared and revised,.. by His Majesty's special Commandment.. Appointed to be read in Churches.. The Epistle Dedicatory.. The Translators to the Reader..

    Original link path: /av/
    Open archive

  • Title: NRSV: To the Reader
    Descriptive info: To the Reader.. This preface is addressed to you by the Committee of translators, who wish to explain, as briefly as possible, the origin and character of our work.. The publication of our revision is yet another step in the long, continual process of making the Bible available in the form of the English language that is most widely current in our day.. To summarize in a single sentence: the New Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the Revised Standard Version, published in 1952, which was a revision of the American Standard Version, published in 1901, which, in turn, embodied earlier revisions of the King James Version, published in 1611.. In the course of time, the King James Version came to be regarded as the Authorized Version.. With good reason it has been termed the noblest monument of English prose, and it has entered, as no other book has, into the making of the personal character and the public institutions of the English-speaking peoples.. We owe to it an incalculable debt.. Yet the King James Version has serious defects.. By the middle of the nineteenth century, the development of biblical studies and the discovery of many biblical manuscripts more ancient than those on which the King James Version was based made it apparent that these defects were so many as to call for revision.. The task was begun, by authority of the Church of England, in 1870.. The (British) Revised Version of the Bible was published in 1881 1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American scholars associated with the work, was published, as was mentioned above, in 1901.. In 1928 the copyright of the latter was acquired by the International Council of Religious Education and thus passed into the ownership of the churches of the United States and Canada that were associated in this Council through their boards of education and publication.. The Council appointed a committee of scholars to have charge of the text of the American Standard Version and to undertake inquiry concerning the need for further revision.. After studying the questions whether or not revision should be undertaken, and if so, what its nature and extent should be, in 1937 the Council authorized a revision.. The scholars who served as members of the Committee worked in two sections, one dealing with the Old Testament and one with the New Testament.. In 1946 the Revised Standard Version of the New Testament was published.. The publication of the Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, took place on September 30, 1952.. A translation of the Apocryphal/Deuterocanonical Books of the Old Testament followed in 1957.. In 1977 this collection was issued in an expanded edition, containing three additional texts received by Eastern Orthodox communions (3 and 4 Maccabees and Psalm 151).. Thereafter the Revised Standard Version gained the distinction of being officially authorized for use by all major Christian churches: Protestant, Anglican, Roman Catholic, and Eastern Orthodox.. The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing body, comprising about thirty members, both men and women.. Ecumenical in representation, it includes scholars affiliated with various Protestant denominations, as well as several Roman Catholic members, an Eastern Orthodox member, and a Jewish member who serves in the Old Testament section.. For a period of time the Committee included several members from Canada and from England.. Because no translation of the Bible is perfect or is acceptable to all groups of readers, and because discoveries of older manuscripts and further investigation of linguistic features of the text continue to become available, renderings of the Bible have proliferated.. During the years following the publication of the Revised Standard Version, twenty-six other English translations and revisions of the Bible were produced by committees and by individual scholars not to mention twenty-five other translations and revisions of the New Testament alone.. One of the latter was the second edition of the RSV New Testament, issued in 1971, twenty-five years after its initial publication.. Following the publication of the RSV Old Testament in 1952, significant advances were made in the discovery and interpretation of documents in Semitic languages related to Hebrew.. In addition to the information that had become available in the late 1940s from the Dead Sea texts of Isaiah and Habakkuk, subsequent acquisitions from the same area brought to light many other early copies of all the books of the Hebrew Scriptures (except Esther), though most of these copies are fragmentary.. During the same period early Greek manuscript copies of books of the New Testament also became available.. In order to take these discoveries into account, along with recent studies of documents in Semitic languages related to Hebrew, in 1974 the Policies Committee of the Revised Standard Version, which is a standing committee of the National Council of the Churches of Christ in the U.. , authorized the preparation of a revision of the entire RSV Bible.. For the Old Testament the Committee has made use of the.. Biblia Hebraica Stuttgartensia.. (1977; ed.. sec.. emendata, 1983).. This is an edition of the Hebrew and Aramaic text as current early in the Christian era and fixed by Jewish scholars (the Masoretes ) of the sixth to the ninth centuries.. The vowel signs, which were added by the Masoretes, are accepted in the main, but where a more probable and convincing reading can be obtained by assuming different vowels, this has been done.. No notes are given in such cases, because the vowel points are less ancient and reliable than the consonants.. When an alternative reading given by the Masoretes is translated in a footnote, this is identified by the words Another reading is.. Departures from the consonantal text of the best manuscripts have been made only where it seems clear that errors in copying had been made before the text was standardized.. Most of the corrections adopted are based on the ancient versions (translations into Greek, Aramaic, Syriac, and Latin), which were made prior to the time of the work of the Masoretes and which therefore may reflect earlier forms of the Hebrew text.. In such instances a footnote specifies the version or versions from which the correction has been derived and also gives a translation of the Masoretic Text.. Where it was deemed appropriate to do so, information is  ...   using contrived English.. Only very occasionally has the pronoun he or him been retained in passages where the reference may have been to a woman as well as to a man; for example, in several legal texts in Leviticus and Deuteronomy.. In such instances of formal, legal language, the options of either putting the passage in the plural or of introducing additional nouns to avoid masculine pronouns in English seemed to the Committee to obscure the historic structure and literary character of the original.. In the vast majority of cases, however, inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by introducing plural forms when this does not distort the meaning of the passage.. Of course, in narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of individual persons.. Another aspect of style will be detected by readers who compare the more stately English rendering of the Old Testament with the less formal rendering adopted for the New Testament.. For example, the traditional distinction between.. shall.. will.. in English has been retained in the Old Testament as appropriate in rendering a document that embodies what may be termed the classic form of Hebrew, while in the New Testament the abandonment of such distinctions in the usage of the future tense in English reflects the more colloquial nature of the koine Greek used by most New Testament authors except when they are quoting the Old Testament.. Careful readers will notice that here and there in the Old Testament the word Lord (or in certain cases God) is printed in capital letters.. This represents the traditional manner in English versions of rendering the Divine Name, the Tetragrammaton (see the notes on Exodus 3.. 14, 15), following the precedent of the ancient Greek and Latin translators and the long established practice in the reading of the Hebrew Scriptures in the synagogue.. While it is almost if not quite certain that the Name was originally pronounced Yahweh, this pronunciation was not indicated when the Masoretes added vowel sounds to the consonantal Hebrew text.. To the four consonants YHWH of the Name, which had come to be regarded as too sacred to be pronounced, they attached vowel signs indicating that in its place should be read the Hebrew word.. Adonai.. meaning Lord (or.. Elohim.. meaning God ).. Ancient Greek translators employed the word.. Kyrios.. ( Lord ) for the Name.. The Vulgate likewise used the Latin word.. Dominus.. ( Lord ).. The form Jehovah is of late medieval origin; it is a combination of the consonants of the Divine Name and the vowels attached to it by the Masoretes but belonging to an entirely different word.. Although the American Standard Version (1901) had used Jehovah to render the Tetragrammaton (the sound of Y being represented by J and the sound of W by V, as in Latin), for two reasons the Committees that produced the RSV and the NRSV returned to the more familiar usage of the King James Version.. (1) The word Jehovah does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew.. (2) The use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom the true God had to be distinguished, began to be discontinued in Judaism before the Christian era and is inappropriate for the universal faith of the Christian Church.. It will be seen that in the Psalms and in other prayers addressed to God the archaic second person singular pronouns (.. thee.. ,.. thou.. thine.. ) and verb forms (.. art.. hast.. hadst.. ) are no longer used.. Although some readers may regret this change, it should be pointed out that in the original languages neither the Old Testament nor the New makes any linguistic distinction between addressing a human being and addressing the Deity.. Furthermore, in the tradition of the King James Version one will not expect to find the use of capital letters for pronouns that refer to the Deity such capitalization is an unnecessary innovation that has only recently been introduced into a few English translations of the Bible.. Finally, we have left to the discretion of the licensed publishers such matters as section headings, cross-references, and clues to the pronunciation of proper names.. This new version seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years.. It is intended for use in public reading and congregational worship, as well as in private study, instruction, and meditation.. We have resisted the temptation to introduce terms and phrases that merely reflect current moods, and have tried to put the message of the Scriptures in simple, enduring words and expressions that are worthy to stand in the great tradition of the King James Bible and its predecessors.. In traditional Judaism and Christianity, the Bible has been more than a historical document to be preserved or a classic of literature to be cherished and admired; it is recognized as the unique record of God s dealings with people over the ages.. The Old Testament sets forth the call of a special people to enter into covenant relation with the God of justice and steadfast love and to bring God s law to the nations.. The New Testament records the life and work of Jesus Christ, the one in whom the Word became flesh, as well as describes the rise and spread of the early Christian Church.. The Bible carries its full message, not to those who regard it simply as a noble literary heritage of the past or who wish to use it to enhance political purposes and advance otherwise desirable goals, but to all persons and communities who read it so that they may discern and understand what God is saying to them.. That message must not be disguised in phrases that are no longer clear, or hidden under words that have changed or lost their meaning; it must be presented in language that is direct and plain and meaningful to people today.. It is the hope and prayer of the translators that this version of the Bible may continue to hold a large place in congregational life and to speak to all readers, young and old alike, helping them to understand and believe and respond to its message.. For the Committee,.. Bruce M.. Metzger..

    Original link path: /nrsvae/reader.html
    Open archive

  • Title: NRSV: Preface to the Anglicized Edition
    Descriptive info: to the New Revised Standard Version.. The publication of the New Revised Standard Version of the Bible in 1990 marked the latest stage in the development of an authoritative English language text, a process that started in England with the translation commonly known as the Authorized or King James Version of 1611.. The ongoing task of translation had already resulted in the Revised Standard Version of 1952, and a fuller account of this developmental process can be found in the preface.. To the Reader.. The RSV rapidly found favour throughout the English-speaking world, and in the United Kingdom the translation was quickly adopted by churches, theological colleges, and university faculties as their standard version.. In all these places, the RSV was recognized as being authoritative and accurate, impartial in its scholarship, and well-suited to the needs of the Christian community of that period.. The continuance of the Translation Committee s work after the RSV first appeared is a testimony to the fluid nature of the labour with which it is concerned.. Bible translators must try to reflect the language of the people for whom they are writing, and the NRSV, recognizing that the English language was evolving rapidly, adopted terms that are familiar to contemporary readers.. Yet the English language has developed in different ways in separate countries, and there has been an ongoing divergence between the language as it is used in the United States of America, and the form most commonly used in the British Isles and other countries where British usage is preferred.. Therefore, whilst the appearance of the NRSV was warmly welcomed, it soon became apparent that there was a sufficient number of variances between American and British usage to suggest that an edition embodying British usage  ...   one hundred; the replacement of obsolete (in British usage) past participles such as gotten ; the avoidance of subjunctive verbs, still familiar in American but much rarer in British usage; the reinstatement of prepositions such as to and for often elided in US idiom.. The Anglicized Edition s editors also found that words in common use could sometimes have different meanings in various English-speaking cultures, which must affect understanding and interpretation of the text.. Thus, references to the (freshwater) Sea of Galilee retain this form, but where the proper name is not given in full, sea is replace by lake , a more unmistakable description for readers to whom sea implies salt water, corresponding to the American Ocean.. The tone of a particular word may also vary between countries; what is an acceptable informal use in the USA may sometimes be seen as a vulgarism in Britain and other places.. Many smaller alterations have been made, apparently insignificant in themselves, yet which contribute to the overall rendition of the biblical narrative in what may be termed British style.. The intention that lies behind the publication of the New Revised Standard Version Anglicized Edition has been to present an already excellent version of the Scriptures in the form most accessible to its intended readers, so reinforcing their understanding.. The editorial work was carried out in Great Britain, but the active support and encouragement of members of the original Translation Committee has ensured that the foundational scholarship which undergirds the NRSV has been retained, and enhanced for those who prefer British usage.. It is the earnest hope of all involved in the task that their efforts will enable still more readers to gain fresh insights into the written Word of God.. Oxford.. October 1995..

    Original link path: /nrsvae/preface.html
    Open archive

  • Title: NRSV: Permissions
    Descriptive info: NRSV Permissions.. The New Revised Standard Version Bible may be quoted and/or reprinted up to and inclusive of five hundred (500) verses without express written permission of the publisher, provided the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible or account for fifty percent (50%) of the total work in which they are quoted.. Notice of copyright must appear on the title or copyright page of the work as follows:.. New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council  ...   copyright 1989, 1995, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America.. When quotations from the NRSV text are used in non-saleable media, such as church bulletins, orders of service, posters, transparencies, or similar media, the initials (NRSV) may be used at the end of each quotation.. Inquiries about permissions or licenses to use the NRSV should be directed to:.. nrsvcopyright@aol.. com.. For further details see the.. NRSV pages.. of the.. National Council of Churches of Christ in the USA..

    Original link path: /nrsvae/permiss.html
    Open archive

  • Title: NRSV: about the Apocrypha
    Descriptive info: The Apocryphal/Deuterocanonical Books.. of the Old Testament.. The books and parts of books from.. up to and including.. are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Roman Catholic, Greek, and Russian Churches.. are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Greek and the Russian Churches.. They are not so recognized by  ...   are placed in an appendix to the Latin Vulgate Bible.. is included in the Slavonic Bible as.. 3 Esdras.. , but is not found in the Greek.. It is included in an Appendix to the Latin Vulgate Bible as.. 4 Esdras.. appears in an appendix to the Greek Bible..

    Original link path: /nrsvae/apocrypha-intro.html
    Open archive

  • Title: NRSV: about the book of Esther
    Descriptive info: About the Apocryphal/Deuterocanonical portions of the Book of Esther.. The deuterocanonical portions of the Book of Esther are several additional passages found in the Greek translation of the Hebrew Book of Esther, a translation that differs also in other respects from the Hebrew text (the latter is translated in the NRSV Old Testament).. The disordered chapter numbers come from the displacement of the additions to the end of the canonical Book of Esther by Jerome in his Latin translation and from the subsequent division of the Bible into chapters by Stephen Langton, who numbered the additions  ...   their proper context, the whole of the Greek version is here translated, though certain familiar names are given according to their Hebrew rather than their Greek form; for example, Mordecai and Vashti instead of Mardocheus and Astin.. The order followed is that of the Greek text, but the chapter and verse numbers conform to those of the King James or Authorized Version.. The additions, conveniently indicated by the letters A F, are located as follows: A, before 1.. 1; B, after 3.. 13; C and D, after 4.. 17; E, after 8.. 12; F, after 10.. 3..

    Original link path: /nrsvae/intro-ap-esther.html
    Open archive

  • Title: oremus Bible Browser : Ps 8,104,135
    Descriptive info: Psalm 8.. O Lord our Governor.. :.. how glorious is your name in all the earth!.. Your majesty above the heavens is yet recounted.. by the mouths of babes and sucklings.. You have founded a strong defence against your adversaries.. to quell the enemy and the avenger.. When I consider your heavens, the work of your fingers.. the moon and the stars which you have set in order,.. What is man, that you should be mindful of him.. or the son of man, that you should care for him?.. Yet you have made him little less than a god.. and have crowned him with glory and honour.. You have made him the master of your handiwork.. and have put all things in subjection beneath his feet,.. All sheep and oxen.. and all the creatures of the field,.. The birds of the air and the fish of the sea.. and everything that moves in the pathways of the great waters.. Psalm 104.. Bless the Lord, O my soul.. O Lord my God, how great you are!.. Clothed with majesty and honour.. wrapped in light as in a garment.. You have stretched out the heavens like a tent-cloth.. and laid the beams of your dwelling upon their waters;.. You make the clouds your chariot.. and ride upon the wings of the wind;.. You make the winds your messengers.. and flames of fire your ministers;.. You have set the earth on its foundations.. so that it shall never be moved.. The deep covered it as with a mantle.. the waters stood above the hills.. At your rebuke they fled.. at the voice of your thunder they hurried away;.. They went up to the mountains, they went down by the valleys.. to the place which you had appointed for them.. You fixed a limit which they may not pass.. they shall not return again to cover the earth.. You send springs into the gullies.. which run between the hills;.. They give drink to every beast of the field.. and the wild asses quench their thirst.. Beside them the birds of the air build their nests.. and sing among the branches.. You water the mountains from your dwelling on high.. and the earth is filled by the fruits of your work.. You cause the grass to grow for the cattle.. and all green things for the servants of mankind.. You bring food out of the earth.. and wine that makes glad the heart of man,.. Oil to give him a shining countenance.. and bread to strengthen his heart.. The trees of the Lord are well-watered.. the cedars of Lebanon that he has planted,.. Where the birds build their  ...   you renew the face of the earth.. May the glory of the Lord endure for ever.. may the Lord rejoice in his works.. If he look upon the earth, it shall tremble.. if he but touch the mountains, they shall smoke.. I will sing to the Lord as long as I live.. I will praise my God while I have any being.. May my meditation be pleasing to him.. for my joy shall be in the Lord.. May sinners perish from the earth,.. let the wicked be no more.. bless the Lord, O my soul; O praise the Lord.. Psalm 135.. Praise the Lord, praise the name of the Lord.. praise him, you servants of the Lord,.. Who stand in the house of the Lord.. in the courts of the house of our God.. Praise the Lord, for the Lord is gracious.. sing praises to his name, for it is good.. For the Lord has chosen Jacob for himself.. and Israel as his own possession.. I know that the Lord is great.. and that our Lord is above all gods.. He does whatever he wills, in heaven and upon the earth.. in the seas and in the great depths.. He brings up clouds from the ends of the earth.. he makes lightning for the rain.. and brings the wind out of his storehouses.. He struck down the firstborn of Egypt.. both man and beast alike.. He sent signs and wonders into your midst, O Egypt.. against Pharaoh and against all his servants.. He struck down great nations.. and slew mighty kings,.. Sihon, king of the Amorites,.. and Og, the king of Bashan.. and all the princes of Canaan.. He made over their land as a heritage.. a heritage for Israel his people.. O Lord, your name shall endure for ever.. so shall your renown, throughout all generations.. For the Lord will vindicate his people.. he will take pity on his servants.. As for the idols of the nations, they are but silver and gold.. the work of a man s hand.. They have mouths, but speak not.. they have eyes, but they cannot see.. They have ears, yet hear nothing.. there is no breath in their nostrils.. Those who make them shall be like them.. so shall everyone that trusts in them.. Bless the Lord, O house of Israel.. bless the Lord, O house of Aaron.. Bless the Lord, O house of Levi.. you that fear the Lord, bless the Lord.. Blessed be the Lord from Zion.. he that dwells in Jerusalem.. Praise the Lord.. The Liturgical Psalter is 1976, 1977, David L Frost, John A Emerton, Andrew A Macintosh.. Enter another bible reference:..

    Original link path: /?version=lp&passage=Ps+8,104,135
    Open archive



  •  


    Archived pages: 203